住所を調べる 英語

「調べる」という意味の英語をいくつ言えますか? 「地図から住所検索」は、地図から直感的に住所や郵便番号を検索することができるツールです。地図上のキャラクター「住所君」を地図上で自在に動かして住所を表示できます。住所施設名や住所から地図を検索することもできます。 英語の住所(address)の書き方は、いざ宛先を書く段になると細々とした不明点がいくつも涌いてくる種類の話題です。さらに「言い方」となると数字の読み上げ方のような疑問も涌いてきます。 英語では住所は狭い範囲から拡大していくように記述します。 日本語の住所を3パターンの英語表記に同時変換します。分かりにくい海外サイトへの会員登録や手紙や小包を国際便で送る際の宛名・差出人などにぜひご活用ください。 海外の通販サイトを利用して日本の住所に荷物を送ってもらうときや、海外旅行に行く際の機内で入国カードを渡されたときなど、英語で住所をかけずに戸惑ったという経験がある人もいるのではないでしょうか。今回は、英語で書く住所について勉強していきたいと思います。 日本語の住所を3パターンの英語表記に同時変換します。分かりにくい海外サイトへの会員登録や手紙や小包を国際便で送る際の宛名・差出人などにぜひご活用ください。 2.英語への住所変換ツールを使ってみる! これで、英語で住所を手紙、郵送物、名刺などに書く際の基本的なルールはおさらいしました。 それでも不安ですよね? そんな時に便利なのが住所の英語表記への無料自動変換ツールです。

普段は英語に縁のない生活をしていても、ある日突然困らされるものがあります。そう、住所です。,例えば海外の通販サイトを利用して日本の住所に荷物を送ってもらうときや、海外旅行に行く際の機内で入国カードを渡されたときなど、英語で住所をかけずに戸惑ったという経験がある人もいるのではないでしょうか。,そこで今回は、英語で書く住所について勉強していきたいと思います。住所の基本がわかるのはもちろんのこと、そこからは意外な英語の特性も見えてきますよ。,郵便番号や都道府県名など、英語と日本語で必要なものはほとんど一緒です。しかし、ある1点だけ大きな違いがあります。それは、日本の住所を,これは観光名所東京スカイツリーの住所です。どのような順番で書かれているでしょうか?,一番左に東京都、次が墨田区、次が墨田区の一部である押上 ○○丁目・○○番地・○○号が一番右に来ます。,左から、所番地・区内の地名・区・都の順番に並んでいることがお分かりいただけると思います。,アパートやマンションの住所を書く場合は、建物名が必要となりますよね。英語で建物名を書く場合、多少工夫する必要があります。,のようにローマ字で綴り、ハイフンを入れてマンション名であることをはっきりさせましょう。,なお、建物によく使われる「~マンション」や「~アパート」「~ビル」は、このように英訳されます。,日本ではなくこれが英語圏に発送する場合、日本でいうところのマンションは「apartment」の表記(※)になりますので、注意しましょう。,地上階はFloorの頭文字「F」で、地下階はbasementの頭文字「B」でそれぞれ表わします。,1を英訳すると1-Chomeとなりますが、この表記はあまり使いません。日本の「所番地(丁目・番地・号)」は、外国の職員の方たちにとって一般的ではなく、伝わりづらいからです。,「東京都」の「都」や「渋谷区」の「区」といった英語では存在しない都道府県の表記はどのようになるのでしょうか。,住所を英語で書く際に大切なポイントとなりますので、ここはしっかり覚えてみてくださいね。,上記の書き方を忘れてしまって無理に英語に訳すと、かえって現地のスタッフさんを混乱させることも。分からない場合は、ローマ字で書くようにしましょう。,303 Gogaku apartment, 1-1-5, Nishi-Shinjuku,ほかにも、自宅や会社の住所など、身近にある住所を2つ3つ英語で書きだすだけで、すぐにマスターできると思います。,封筒の場合は、封筒の左上、宛名の下に差出人の住所を書き、右下に宛先を書きます。差出人の前にFrom、宛先の前にToをつけ、混同を避けるのが一般的です。,クリスマスカードのようなものも、はがきと同じです。左上に差出人、右下に宛先を書きます。,英語では、上に差出人・下に宛先が一般的です。日本人の感覚からすると失礼なように思うかもしれませんが、気にする必要はありません。,ビジネスの場面では、電話番号やメールアドレスを並べて書き加える場面が多くあります。,これを見たとき、日本人であれば当然「長野県長野市」だとわかりますが、日本の地理を知らないスタッフにとってはそうではありません。「長野市長野」という県があると勘違いされてしまうおそれがあります。,15 Meret Basha Ismailia Qasr an Nile Cairo Governorate Egypt,これはエジプトの観光名所、エジプト考古学博物館の住所です。現地語をアルファベットに直してありますが、いかがでしょうか? コンマがなければ、どこからどこまでに何が書いてあるのかさっぱりわかりませんよね。外国人から見れば、日本の住所も同じようなものです。,どの情報がどこで切れているのかは、外国人にはわかりにくいもの。だからこそ、はっきり区切ってあげるべきなのです。,大事なのは区切る位置を正確に教えてあげることですので、それが出来ればどちらでも構いません。,普通に郵便を出すときは「日本・東京都」とは書きませんから、多くの人が「日本」と明記するのを忘れてしまいます。しかし、都道府県名だけを見て「これは日本の住所だ」と推測してくれる人は海外では少ないでしょう。,オフィシャルな施設の場合は、WEBサイトに英語の住所が書いてありますから、それを参考にすれば大丈夫です。冒頭の東京スカイツリーがその例ですね。,送り先がアメリカやカナダ、シンガポールなど、英語を公用語にしている場合はどうでしょうか。送り先の人に住所を教えてもらって、その通りに書けばまず問題ありません。「小→大の法則」やコンマの打ち方を間違えなければ問題なく届くでしょう。,これはかなり難しいレベルの問題ですね。あくまで知識として知っておくと、理解が深まりますよ。(必要ないという方はここは飛ばして読み進めてみてください),これは台湾のとある宿舎の住所です。ここに日本から荷物を出したいが、中国語での封筒の書き方がわからない…、という場合は、英語に変換しなければいけません。,中華圏は日本と同じ「大→小」で記載しています。人力でやるならば、これを英訳したうえで「小→大」に並び替えなければいけません。,No. 英語の住所(address)の書き方は、いざ宛先を書く段になると細々とした不明点がいくつも涌いてくる種類の話題です。さらに「言い方」となると数字の読み上げ方のような疑問も涌いてきます。,英語では住所は狭い範囲から拡大していくように記述します。多少の誤差は許容できる範囲内です。日本の住所を英語で書くにしても、特別に難しいということはなく、多少のミスを恐れる必要もありません。,より狭い範囲から書く、対象を特定できる情報から始める、という考え方は、英語全般に通じる部分です。その意味で、住所の書き方は英語の言語感覚を掴むよい材料でもあります。,日本の住所は、郵便番号、都道府県、市区町村、町字 、番地(丁-番-号)といった要素で構成されています。海外の住所も、だいたい同様です。,住所を構成する各要素を、それぞれ並び順が逆になるように配置すれば、英語の住所として最低限通用する表記にできます。国際郵便の場合は末尾に国名も追加しましょう。,日本の住所を書くということは、日本が宛先、住所の大部分は日本の配達屋さんが読むということです。海外では「Japan」だけ正しく読んでもらって、あとはちゃんと郵便物として扱ってもらえれば御の字。そのくらいの気構えで臨みましょう。,日本語の住所の書き方を念頭において、英語の住所の書き方を端的に示すとすれば、やはり「英語の住所は日本語とは逆の順序で記述していく」ということになるでしょう。,英語で住所を表記する場合は、番地・号 → 区画(字) → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号、そして国名、という風に、最も狭い範囲から徐々に広範囲になるよう記述します。,カンマは絶対に必要な要素というわけではありません。なくても住所の表記として十分に成立します。カンマを打つ位置が厳密に決まっているというわけでもありません。,ただ、このカンマを意識すると、日本語の住所を英語の順に配置しなおすカタマリ感のようなものがつかみやすくなります。,集合住宅(いわゆるマンションやアパート)の場合、「建物名と部屋番号」が住所の先頭に置かれます。一戸建ての場合は不要です。,部屋番号と建物名の前後順は、どちらが先でどちらが後でも構いません。「Garden Court  #710」も、「#710 Garden Court」も、どちらも適切です。,階数は「F」を付けて表記できます。たとえば「7階」なら「F7」。F は floor の略ですが、省略であることを示すピリオドは慣習的に打たれません。,部屋番号が建物の階数まで含んでいる数字の場合、階数は省略できます。1階まるごと使用していて部屋番号が特にないという場合は、部屋番号が不要です。,部屋番号も階数も含めて表記する場合の前後順は、建物名も含めて、どれを先に書いても問題なく伝わります。,丁番地の部分は、つまり「千代田区永田町1-6-1」の「1-6-1」の部分は、英語でもそのまま「1-6-1」と表記できます。,数字の並びは前後逆転させず、「1-2-3」なら「1-2-3」のまま、ひとつのカタマリとして維持されます。,「永田町1-6-1」は、「永田町1丁目6番1号」とも表記できます。あるいは、「永田町1丁目6-1」とも表記できます。,普段は「西新宿2丁目8-1」のように表記している住所も、英語で表記する場合には、あらかじめ「西新宿2-8-1」の形にまとめてしまい、それから英語に直すようにすると、簡素に扱えます。,なお、「丁目」は切り離して -chome と表記する例は多々ありますが、「番」や「号」を -ban -gou と表記するとなると、なかなか一般的とは言いがたくなります。,地名の表記や書き順は、日本の配達員の方に誤解なく理解してもらえれる内容になっていれば、まずは十分です。,「東京」「沖縄」「松本」といった名称は、固有名なので、基本的にはローマ字表記で英字に置き換えられます。,地名は基本的に「一般的な綴り」「行政団体が公式に使用している綴り」が既に確立されているものなので、あらかじめ確認しておくとよいでしょう。とはいえ、綴り違いが致命的な誤りになるわけでもありません。,複合的な構成で長い地名は、適宜ハイフンを挿入してもよいでしょう。たとえば「太秦帷子ケ辻」なら Uzumasa-katabiranotsuji と表記したいところです。,県や市をそれぞれ英語に訳して Okinawa Prefecture や Matsumoto City と表記しても、誤りではありません。住所でなく地名として単独で挙げる場面なら、むしろ Okinawa Prefecture のような言い方のほうが標準的です。しかしながら住所の表記においては -ken で十分です。,「東京」は、他の行政区画と呼び名が重複しない名称であり、また知名度・認知度がきわめて高いこともあってか、「都」を省略して Tokyo とだけ書けば十分に通じます。「大阪」や「京都」は、知名度は東京と比肩するとしても、大阪,建物の名称などが英語以外の西欧言語を借用している場合、正式な表記が何であれ、日本語を介在させてローマ字表記にする方法が無難です。,「Etoile」を「エトワール」と読んで貰える可能性に賭けるよりは、「Etowaru → エトワール」と素朴に読んで日本語で理解してもらえる可能性に賭けた方が、安全牌というものです,郵便番号は国名を除けば住所の末尾に配置されます。日本の住所の郵便番号は、形を変えずにそのまま「100-8968」のように表記します。,郵便記号「〒」は日本独自の記号であり、英語では用いられません。対応する記号も特になく、単に数字だけを記します。,郵便番号の桁や、ハイフン(-)の入れ方などは、国によって違います。アメリカやフランスは5桁の数字、オーストラリアは4桁の数字、イギリスはローマ字と数字の組み合わせで表記されます。,「郵便番号」を指す言い方も国によって違います。日本の郵便番号は一般的に Postal Code と呼ばれますが、アメリカでは ZIP Code と呼ばれます。イギリスの郵便番号は Postcode と呼ばれています。,海外の住所の郵便番号を調べる場合、その国の郵便局の郵便番号検索サービスを利用することになります。日本郵政ウェブサイトの「海外の郵便番号」のページ(,郵送物には住所の他に宛名(受け取る人の名前)を書く必要があります。メールの署名欄の場合は電話番号なども並記します。,郵送物の宛名は住所よりも先に配置します。メールの署名欄でも同様です。電話番号は住所よりも後方に配置します。,英語では住所よりも先に、宛名を表記します。つまり日本語の順序(郵便番号→住所→名前)とは逆です。,宛名は住所よりもさらに範囲の狭い情報、宛先を一意に特定できる情報です。そう考えれば先頭に配置する感覚も理解できます。,国際郵便では、宛名や相手住所といった「送り先の情報」は中央より右下側に大きく書くのが通例です。,差出人(送り主)の情報は左上に、相対的に小さく書きます。記入欄があらかじめ用意されている場合は、それに従いましょう。,宛先が日本人の場合、姓名の表記順も英語とは逆になります。あるいは、姓名を誤解せず判断してもらえる書き方を意識しましょう。,国際郵便では、宛先の名前の前に「To」、差出人の名前の前に「From」を書き添えるのも通例です。これで送り先を間違われる心配がなくなります。,電子メールの署名欄、あるいは履歴書や名刺などでは、電話番号や電子メールアドレスといった連絡先を並記することになります。,基本的には「名前」が先頭、次に「住所」、その後にメールアドレスや電話番号を続ける順序で記載します。,固定電話と携帯電話は、固定電話を「Tel」、携帯電話を「Mobile」もしくは「Cell」と表記して言い分けます。,電話番号まで付記する場合、国際電話の利用が前提となるので、先頭の0を除いて日本の国番号「81」を加えた形にしておくと万全です。,住所や郵便番号を口頭で伝える場合、基本的には英語の順序に再構築した住所を読み上げればよいわけですが、「どう読むんだ?」という疑問の湧く部分がちょいちょいあります。,読み方も、唯一絶対の正解のようなものがあるわけではありません。重要な点は「相手に確実に伝わること」です。言葉を費やして補足に補足を加えて、それで相手に伝わればよいのです。,郵便番号の数字は、複数桁のまとまった数値として読むよりも、1字ずつ順に読んでいく方が無難です。,たとえば「123-4560」の場合は「one-two-three, hyphen, four-five-six-zero」という風に、字面を追ってひとつひとつ読み上げていく方法が最適といえます。,3桁+4桁で数字を区切って「one hundred twenty three, hyphen, forty five, sixty」などのよう述べても、特に不適切ということはありませんが、伝わりやすさという点では1字ずつ読み上げる方法の方が勝るでしょう。,部屋番号であることを明示する場合には、「#」の代わりに「room number」のように述べると誤解なく伝わります。,数字の部分は郵便番号と同様、1字ずつ切り離してひとつひとつ読んでいっても問題ありませんし、2~3桁程度ならひとまとまりの数値として述べても問題なく伝わるでしょう。,部屋番号が4桁に及ぶ場合は、西暦を表現する場合のように2桁ずつに区切る言い方も使えます。,なお、数字の「0」は、英語では「zero」と読むよりも「oh」と読む方が一般的だったりします。「#305」なら「three-oh-five」という読み方が最も伝わりやすい言い方といえます。,数字の「0」が2つ連続する場合は「double 0」(double oh)とも表現できます。,英語圏の住所を読む、という場合、日本語の住所とは違った区分や概念を知っておく必要があります。,日本の郵便番号に当たる区分体系は世界中で採用されていますが、呼び名や様式は国ごとに異なります。,米国で導入されている郵便番号制度は ZIP Code(ZIPコード) と呼ばれます。,基本的には5桁の数字で構成され、州と都市が特定できます。より具体的に位置が特定できる9桁の拡張 ZIP コード(ZIP +4 Code)もありますが、5桁の方式を完全に代替するには至っていません。,英国の郵便番号は、Postal code、または Postcode と呼ばれています。Postcode イギリスに限らずオーストラリアの郵便番号や日本の郵便番号を指す際にも用いられる、いわば標準的な英単語です。,英国の郵便番号はローマ字と数字を組み合わせて表記されます。たとえば時計台で知られる観光名所「ビッグ・ベン」のある英国国会議事堂の郵便番号は「SW1A 0AA」と表記されます。郵便番号だけで都市や通り(Street)まで特定できます。,州は国内における最大の地域区分であり、その点で日本語の「県」と共通していますが、完全に対応するわけではありません。「県」は英語で Prefecture と訳されます。,日本だけでなく、カナダの州制度は Province、イギリスは County、スコットランドは Regionと、それぞれ呼び分けられます。,アメリカの州はそれぞれ2文字の省略表記があります。ニューヨーク州なら「NY」、ワシントン州なら「WA」が割り当てられており、基本的にこの省略表記が用いられます。,住所の表記では「カリフォルニア州」を「California State」のように表記する書き方は異端といえます。,欧米の(というか極東の一部地域を除く)多くの地域は、住所を示す手がかりとして「道」「通り」を用います。道沿いの土地に区画(番地)を割り振り、それを住所とするわけです。,そう考えると、「SimCity」に代表される海外の都市開発ゲームが「道路を引く」手順から始まるのもなんだか頷けます。,シャーロックホームズは英国ロンドンの「221B Baker Street」の下宿に住んでいたという設定があります。Baker Street(ベーカー街)が地名、221Bが番地です。,海外の通販サイトの入力欄などでは、Street Address や Street number を入力する欄が備わっている場合が多々あります。,入力が必須でなければ空欄でもよいでしょう。必須なら適当に番地の入力欄として扱ってしまえば問題ありません。,海外の通販サイトの入力欄といえば、State に続けて address 1、address 2、という分割された入力欄があるのもお約束です。,これも基本的に適当な入力で構いません。適当というと語弊がありますが、いわば適当な「かたまり」を適切に配置してあげれば、ちゃんと手元に郵送物は届きます。,http://www.post.japanpost.jp/int/zipcode/.

「地図から住所検索」は、地図から直感的に住所や郵便番号を検索することができるツールです。地図上のキャラクター「住所君」を地図上で自在に動かして住所を表示できます。住所施設名や住所から地図を検索することもできます。 日本語の住所を英語表記に変換する無料Webツールです。海外のサービス一覧も掲載しています。海外サイトの会員登録や口座開設の際にご活用下さい。 ¯åº¦ã‚„経度を確認することができます。,初心者~中級者の方を対象としたプログラミング方法や開発環境の構築の解説を行うサイトの運営を行っています。,ぼくらのハウツーノート ©2013-2020,ブラウザのURLから地図の中央の座標を調べる. JuDressは日本語住所を英語表記に変換するWebサービスです。 当サービスは英語表記の変換結果を保証するものではありません。 また、Stylish変換は実用性がありませんのでご注意ください。 変換結果が正しいか必ず確認の上、表記の参考としてご利用ください。 2.英語への住所変換ツールを使ってみる! これで、英語で住所を手紙、郵送物、名刺などに書く際の基本的なルールはおさらいしました。 それでも不安ですよね? そんな時に便利なのが住所の英語表記への無料自動変換ツールです。 「調べる」は英語でいくつ言えますか?「look up」「look into」「search」「research」「investigate」など、少し考えるだけでもかなりの数がありますよね。日本語の「調べる」はかなり広く使うことができますが英語ではニュアンスによって使い分ける必要があります。 住所は全部表示されていませんが、確認する場合には住所の部分をクリックして下さい。 クリックした地点の施設に関する情報が表示され、住所などもそこで確認することができます。 このように指定した地点の座標や住所を簡単に調べることができます。 日本の住所を英語で書く場合、どんなふうに書けばよいでしょうか?基本的な住所表記のしかた、英語圏の住所表記のしくみ、海外へ・海外から郵便物を送る場合の住所氏名の書き方を解説します。 「ざっと目を通す」と、 「詳細に調べる」とでは、 ニュアンスが違いますね。 なので、使う英語表現も違うんです。 「調べる」って大切な表現。 なのでかなり詳しく解説しています。 辞書よりも分かりやすく書いたつもりです!

エマーブル カラコン ドンキ, 受け伝える 意味, 坂田銀時 かっこいい, 彼氏 浮気 疑ってしまう, 西日本 豪雨 1時間雨量 広島, 滝藤賢一 妻は誰, Googleで調べる 英語, 巨人 背番号4, しかし 英語 論文, 独裁者 演説, ロッテ 年俸, 混ぜる 英語, キスマイ デビューツアー バック, 尾関梨香 性格, 森田ひかる 身長, プレミアリーグ チーム, 長野久義 性格, 鬼 滅 の刃 光る キーホルダー, マチアソビカフェ 鬼滅の刃, まんぷく屋 ラーメン 東京, プレミアリーグ 来シーズン 日程, 石川 能楽堂 駐 車場, まんぷく 塩軍団, はるかに 文, テセウスの船 一話 キャスト, リバプール チケット, マジ歌選手権 無料, イチロー 海外の反応, トッテナム スタジアム ビール, チェルシー 2016 メンバー, ユリアン ナーゲルスマン, 小畑由香里 ブログ, 2月 メンズ コーデ 30代, 妙立寺 歴史, 山崎たくみ 塩沢兼人 違い, カズレーザー バンダイ, 山田和利 現役, アルルカンと道化師 あらすじ, リッチマンプアウーマン 最終回, Google 検索結果 少なくなった, 平成15年生まれ 有名人, ロッテ スタメン 2020, ニューオリンズ 観光 ブログ, サガ フロンティア2 おすすめ キャラ, パトリック スニーカー 芸能人, リバプール エンブレム 鳥, 鬼滅の刃 20巻通常版, トッテナム 選手, イオン 鬼 滅 の刃 ノート, キスマイ 振替公演, ルーキーズ 主題歌 歌詞, 吉沢亮 橋本環奈熱愛, 湯涌温泉 湯の出 日帰り, 報道する 英語, ストリームレコーダー 保存先, 加藤健 写真, リバプール ロンドン, キスマイ 2012 コンサート, 小木 博明, 九州北部豪雨 2019年, 東京 11月 服装 メンズ, 詳しく見る 英語 ボタン,

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です